1. |
Bizitzaren legea
04:02
|
|||
Enbor hil baten barneko lozorro geldoa,
mundura ekarri gintuen gurpil zoroa.
Enbor hil baten barneko lozorro hezean,
hilotz hontaz elika baso gaztea,
haren erraietatik haz zuhaitz lerdena,
haren birikietatik oihu ozenena.
Zaharren ondotik dator gaztea,
hau bizitzaren legea.
Sasi ihartua erretzean
hazten da larre berdea.
Aspaldi sartu zaigu harra gorputzean,
batzuen onerako, askoren kaltean.
Kupida gabe gure barneak erauzten
ginenaren azal huts bihurtu nahiean.
Zaharren ondotik dator gaztea,
hau bizitzaren legea.
Sasi ihartua erretzean,
hazten da larre berdea.
--------------------(Esp)
-La ley de la vida-
En el sueño apacible de un tronco muerto,
el círculo descontrolado que nos trajo a la vida.
En el descanso húmedo de un tronco muerto,
que este cuerpo alimente al joven bosque,
que sus entrañas crezca el robusto árbol,
de sus pulmones el grito más alto.
Detrás del viejo viene el joven,
Esa es la ley de la vida,
Cuando arde la maleza
Crece el pasto verde
Hace tiempo que nos entró el gusano,
para bien de pocos y mal de muchos.
Arranca nuestras entrañas sin piedad,
Hasta convertirnos en la cáscara de lo que fuimos.
Detrás del viejo viene el joven,
Esa es la ley de la vida,
Cuando arde la maleza
Crece el pasto verde
|
||||
2. |
Grazibel
01:59
|
|||
3. |
Leihoko Argian
04:43
|
|||
Kantugile bat nauzu
mila hartian bat,
zure denboran truke
dakartzut bertso bat.
Egun batian pobre,
hurrenguan jauna,
nere oinen azpiko
bidia laguna.
Ez negarrik eta
ez otoi ama,
aske sentitzen naiz
halakorik bada.
Gitarra zahartxo bat dot
beti bizkarrian,
erromes ta eskale
bide bazterrian.
Gitarra zahartxo honek
baleki berbetan,
zerbait esango leuke
astelehen goizetan.
Nere maitia esnatzen
danian goizian,
hantxe ikusiko nau
leihoko argian.
Ez negarrik eta
ez otoi ama,
aske sentitzen naiz
halakorik bada.
--------------------------------(Esp)
-En la luz de la ventana-
LEIHOKO ARGIAN
Soy un simple cantante, uno entre mil,
a cambio de tu tiempo te traigo unos versos.
Un día soy pobre, al siguiente un Señor,
tengo de compañero al suelo bajo mis pies.
Ni llores ni reces madre,
me siento libre si existe algo tal.
Tengo una vieja guitarra siempre a la espalda,
peregrino y mendigo en las cunetas.
Si esta vieja guitarra supiera hablar,
diría algo los lunes por la mañana.
Cuando mi amor se despierte por la mañana,
Me verá en la luz de la ventana.
|
||||
4. |
Hurrengoaren zain
02:26
|
|||
Gazte zinen, ero zinen
aurkitu zintunian,
argi zuri itsugarri bat
bizitza ilunian.
Ta etxerako trenak
utzi du geltokia,
hurrengoaren zain
erre dozu bizia.
Zulo hartan sakon zendun
izana ta gogoa.
Mihia baldar, arnas estuz
hitzak dantzan ahoan.
Ta etxerako trenak
utzi du geltokia,
hurrengoaren zain
erre dozu bizia.
Gazte zinen, ero zinen
aurkitu zintunian,
argi zuri itsugarri bat
bizitza ilunian.
Ta etxerako trenak
utzi du geltokia,
hurrengoaren zain
erre dozu bizia.
-------------------(Esp)
-Esperando al siguiente-
Eras joven y alocado cuando te encontró,
una luz blanca cegadora en la oscuridad de tu vida.
El tren hacia casa ha dejado la estación,
has quemado tu vida esperando al siguiente.
Tu ser y tu conciencia estaban en el fondo de aquel hoyo.
Tu lengua tropezaba, te faltaba el aire, las palabras bailaban en tu boca.
El tren hacia casa ha dejado la estación,
Has quemado tu vida esperando al siguiente.
|
||||
5. |
Euritan blai
03:35
|
|||
Nora noan, nondik natorren,
bidegurutze hontan naiz beste behin, bederen,
nire iparra argi izango banu...
Nora noan, nundik natorren,
argirik gabeko bide honetan beste behin,
galduta nago eta iluntzen ari du,
baina hemen egon nintzake zain
goizeko lehen argia heldu arte
zure zain.
Luze bidean, ezagun nuen
zuhaitzetako markak galdu ditut hala ere,
eta aurrean daukat bide arrotza,
astun bihotza.
Hala esan zidan behin lagun batek,
ibiltzen ez den bidea sasiak du jaten,
aurki herdoiltzen da zaintzen ez den giltza,
euritan blai.
Nora noan, nondik natorren,
bidegurutze hontan naiz beste behin, bederen,
nere iparra argi izango banu
irits nintzake.
Hemen egongo naiz ni
goizeko lehen argia heldu arte,
euritan blai.
--------------------(Esp)
-Mojado en la lluvia-
¿De dónde vengo, a dónde voy?
me encuentro de nuevo en este cruce de caminos,
Si tan siquiera supiera dónde esta mi norte…
¿De dónde vengo, a dónde voy?
Me encuentro otra vez en este camino sin luces,
Estoy perdido y está anocheciendo,
Pero me quedaría aquí esperando
Hasta que llegara la primera luz de la mañana,
Esperándote.
El camino es largo, lo creía conocido,
Aún así he perdido las marcas de los árboles
Y delante tengo una ruta desconocida,
Mi corazón pesa.
Un amigo me dijo una vez,
La maleza se come la ruta por la que no se camina,
La llave que no se cuida se oxida rápido en la lluvia.
A dónde voy, de dónde vengo?
Me encuentro de nuevo en este cruce de caminos,
Si tan siquiera supiera dónde está mi norte,
Podría llegar.
Me quedaré aquí hasta que llegue la primera luz de la mañana,
En la lluvia.
|
||||
6. |
Haize errotak (iragana)
03:44
|
|||
Hiri honetan
luze itzalak,
izarrikan ez da
zeruan.
Oihan grisean
haize errotak
munstro otzan isil,
ur ertzean bizi
iragana
Hiri honetan
luze itzalak,
munstro otzan isil,
ur etzean bizi
iragana
------------------(Esp)
-Molinos de viento (el pasado)-
En esta ciudad las sombras son largas,
No hay estrellas en el cielo.
En el bosque gris los molinos de viento
Son monstruos mansos y silenciosos,
Y el pasado perdura en las orillas del agua.
En esta ciudad las sombras son largas,
y el pasado perdura en las orillas del agua.
|
||||
7. |
Maite haunat, etcétera
01:41
|
|||
8. |
Aurrez aurre
03:32
|
|||
Nork jantzi zaitu beltzez
igande goiz honetan?
Nork zikundu du zure zeru urdina?
Gotortu zinen, oskoldu,
distantzia zihur horretan,
ahaztu ezin izan zenuen hura
bertan da.
Buruz buru, aurrez aurre,
ezin ihes egin barnean duzu bera
Kostata ibil zaitezke
jende saldo honen artean,
bakarrik zaude itsaso honen erdian.
Erantzi zazu behingoz
soineko burdin jantzia,
berakin zaitu eramango
hondo beltzera
Buruz buru, aurrez aurre,
ezin ihes egin barnean duzu bera.
------------------- (Esp)
-Cara a Cara-
¿Quién te ha vestido de negro este domingo por la mañana?
¿Quién ha ensuciado tu cielo azul?
Te atrincheraste, te escudaste*, en esa distancia segura,
aquello que no pudiste olvidar está allí.
Mano a mano, cara a cara,
no se puede escapar a lo que tienes dentro.
Te puede costar andar entre gente conocida.
Estás solo en medio de este mar.
Quítate de una vez el vestido de hierro,
te llevará consigo al fondo negro.
Mano a mano, cara a cara,
no se puede escapar a lo que tienes dentro.
*Oskoldu en eibarrés significa desgranar. Oskol (en euskera batua) significa cáscara o caparazón y el sufijo -du (-tu) lo convierte en verbo. Interpretación libre.
|
||||
9. |
Emazurtz
02:04
|
|||
10. |
Herio da atean
03:11
|
|||
Nor da zuriz jantzi nauena?
Kantari datorrena?
Nor da beltzez jantzi nauena?
Ezpata dakarrena?
Herio da atean.
Nor da gorriz jantzi nauena?
Etxean sartu dena?
Nor da berdez jantzi nauena?
Lurpetik datorrena?
Herio da atean.
----------------------- (Esp)
-La Muerte está en la puerta-
¿Quién es la que me ha vestido de blanco?
¿La que viene canturreando?
¿Quién es la me ha vestido negro?
La que trae la espada?
La Muerte está en la puerta
¿Quién es la que me ha vestido de rojo?
¿La que ha entrado en casa?
¿Quién es la que me ha vestido de verde?
¿La que viene de la tierra?
La Muerte está en la puerta
|
Streaming and Download help
If you like Xabier Badiola, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp